«Субтитры, и только субтитры!»
День, когда герои Голливуда, выполняя постановление Кабинета Министров Украины о дублировании фильмов зарубежного производства, заговорят по-украински, я помечу черным цветом в календаре культурологических дат. Ибо западная культура, важнейшим элементом которой сегодня является киноискусство, усилиями чиновников отодвинется от меня еще дальше. Поясню.
Своего любимейшего комедийного актера Луи де Фюнеса я могу полноценно воспринимать только лишь в «обработке» прекрасного русского артиста Кенигсона (говорят, что сам мэтр признал русский дубляж своих персонажей наилучшим). В некоторых фильмах заменяли Кенигсона Глузским — типичное «не то». Более того, сейчас, если я слышу аутентичного Фюнеса, у меня создается впечатление, будто я слышу дубляж! Вот какой высокий класс демонстрировала «дубль»-мастерская Калитиевского. Назвать сегодняшний дубляж — что русский, что пока еще спорадический украинский — серостью и убогостью, значит, ничего не сказать. Когда гарлемские рэперы кричат: «Брателло, делаем ноги, менты едут!» с интонациями героя Белого из «Бригады»… нет, лучше я воздержусь от оценок.
Может быть, дадим время и деньги, и восстановится былая слава мастеров советского дублирования? Если много денег и очень много времени, то очень даже может быть, что так и случится. Но только зачем? Во времена приснопамятные в стране победившего социализма победитель заботливо ограждал своих граждан от внешнего мира. Находясь за железной стеной, мы не слышали вражью голливудскую речь, и дубляж был необходим — и советской власти, и советским зрителям. Сегодня мы открыты миру. Не настолько, чтобы зрительские массы могли смотреть фильмы в оригинале, но достаточно, чтобы ощутить прелесть оригинального голливудского изделия и не убивать красоту дублированием (будь даже оно и профессиональным). Сколько раз русские критики (например, уважаемая Ирина Петровская) скорбели по убиенной красоте американских мультиков, тупо дублированных на русский. Ведь мультяшные голоса — голоса лучших голливудцев; озвучка картинки — престижнейшая работа. А их безжалостно кастрируют.
Не «дублируют» же песни. Русские перепевы иностранных мелодий, хотя бы даже и не пиратские, явно демонстрируют убогость перепевщиков. Язык — это тоже прекрасная музыка («День» как-то опубликовал очень хорошее читательское письмо на эту тему). Нельзя уничтожать его, нельзя подходить к оригинальной речи, вооружившись топором дубляжа. СУБТИТРЫ, И ТОЛЬКО СУБТИТРЫ! Для граждан с близорукостью или отсутствием навыков беглого чтения субтитры кто-то должен читать — это называется ОЗВУЧКА, каковой способ донести до нашего зрителя иноязычное содержание речей персонажей принципиально отличается от ДУБЛЯЖА. При озвучке не нужно особое актерское искусство: чем более отстраненным, нейтральным будет голос озвучивающего, тем лучше; не нужно большое количество разноплановых и разновозрастных актеров; не нужен так называемый укладчик (человек, который отвечает за совпадение артикуляции губ при переводе). Короче говоря, это гораздо дешевле. К тому же, это уже есть; например, прекрасно озвучивают на «Студии «1+1».
Резюмирую: необходимо четко разделять (в том числе, и в соответствующих нормативных документах) озвучивание и дублирование. Поскольку дубляж существенно ограничивает межкультурную коммуникацию, его следует применять только в исключительных случаях.
P.S. Я не указал язык титрования и озвучивания, ибо таковой представляется мне очевидным. Но на всякий случай обозначу: в Х % случаев уже сейчас им должен быть украинский (Х = 100 — Y, где Y — процент российских фильмов).
Выпуск газеты №:
№15, (2006)Section
Почта «Дня»