«Рисованные истории – особенный юмор для взрослых»
Беседа с французским графическим новеллистом ЖюлемНа родине во Франции Жюльена Бержо прежде всего знают под псевдонимом Жюль, которым он подписывает свои рисованные истории. Больше о его творчестве недавно узнали и украинцы. На 24-й Форум издателей во Львове французского графического новеллиста пригласили в качестве специального гостя.
«Львов — это город-метафора, поскольку в нем пересеклось много разнообразных влияний. Мы похожи с этим городом, ведь во мне также есть немало влияний и сфер деятельности. Однако основное мое дело — это рисованные истории», — шутя и с улыбкой на лице рассказывает о себе Жюль во время нашего первого знакомства. Француз отмечает, что во Львов приехал, в том числе, чтобы популяризировать жанр, в котором работает. Помогает ему в этом Французский институт в Украине.
Творческий багаж у Жюля довольно большой. Самой известной его серией альбомов является Silex and the City, которой уже восемь лет. В этом проекте Жюль выступает иллюстратором и сценаристом. Эти истории рассказывают о жизни и приключениях одной семьи, которая живет за 40 тысяч лет до нашей эры. Однако проблемы, которые поднимаются в этих произведениях, касаются именно современной жизни. Интересно, что антураж доисторических времен несколько напоминает по стилистике знаменитый мультсериал о Флинстоунах. «А последняя моя победа — это то, что сейчас я официально являюсь сценаристом серии альбомов о «Счастливчике Люке», — рассказывает Жюль. — Это одна из самых известных классических серий во Франции. Персонаж этих историй существует уже более 70 лет!».
Комиксы, графические романы и новеллы. Чем от них отличаются рисованные истории? Комиксы — это прежде всего американская традиция, рисованные истории — французско-бельгийская. Французы и бельгийцы стремятся подчеркнуть, что для них этот жанр — это не простенькие истории, чтобы посмеяться, а большее художественное произведение с более серьезным подтекстом.
Детальнее о французских рисованных историях Жюль рассказал «Дню» во время интервью.
«ЕСЛИ АВТОР — ПРОФЕССИОНАЛ, ОН ЧУВСТВУЕТ ПРЕДЕЛЫ ДОПУСТИМОГО»
— С каким настроением восприняли приглашение на Форум?
— Работая как репортер и делая рисунки для периодических изданий, я несколько раз уже был в Украине, но в этом регионе я впервые, потому это мне было очень интересно и я охотно согласился приехать на форум. Я еще не знаком с украинскими авторами и издателями. Постепенно приближаюсь к этому региону, поскольку недавно моя книга вышла в польском переводе. Однако мне очень интересно познакомиться с Украиной лучше. Я преследую цель, чтобы больше украинцев узнали о французском контексте такого особого вида искусства, как рисованные истории. Работаю в этом жанре и хочу, чтобы он стал ближе к Украине. Рисованные истории — это особый юмор для взрослых, это произведения, наполненные критической сатирой на политиков и общество.
— Что этот жанр значит для вас? Как он развивается во Франции?
— Я с детства читал рисованные истории. Для себя их не отличал от классической литературой. И альбом с рисованными историями, и книгу с текстами считал и продолжаю считать одинаково интересными и ценными. Для меня рисованные истории — это сочетание литературы и кино. Разбивка на кадры создает динамику, осовременивает изложение истории, напоминая киноленту.
Во Франции этот жанр не является чисто детской литературой. Он на самом деле очень популярен среди всех прослоек населения: от меньших до старших, от широкой публики до самых больших интеллектуалов. Этот, как французы говорят, девятый вид искусства имеет большие традиции и хорошо чувствует себя во Франции, занимая ориентировочно 12% книжного рынка, то есть очень важный его сегмент.
— Как сделать популярным этот жанр в Украине?
— Думаю, лучшим «послом» для рисованных историй является кино. Например, персонажи рисованных историй об Астериксе и Обеликсе сейчас пользуются большой популярностью в разных странах именно благодаря фильмам, где играет Жерар Депардье. Все сначала познакомились с самими историями, а потом заинтересовались их чтением. Фильмы, снятые по рисованным историями, могут вызвать интерес к первоисточникам.
— Как эволюционирует сатира в искусстве? Насколько сатира в формате рисованных историй является эффективным инструментом влияния на современного читателя?
— Конечно, на реальные события в мире она не влияет (смеется. — Ред.) А вот на некоторые взгляды людей — бесспорно, да. Важно, что влияет она как на читателя, так и на автора. Сатира позволяет немного отстраниться от того, о чем рассказываешь и читаешь. Тем самым ты становишься более свободный как автор и читатель. Сейчас сатира активно развивается и приобретает новые интересные формы не только в рисованных историях, но и в кинематографе и на телевидении.
— Не набирают ли сатира со временем больше черт вульгарности? Где ее предел? Когда сатирику следует остановиться, чтобы не перейти на банальные образы?
— Необходимо, чтобы сатира не становилась банальной. Нужно, чтобы во всех видах искусства было настоящее творчество. Когда будут настоящие творческие идеи — только тогда они не будут вульгаризироваться. У каждого автора есть своеобразные «усики», как будто у насекомого, благодаря которым он чувствует пределы допустимого и уместного в произведении. Если автор — профессионал, то пределы сатиры и не только он будет чувствовать правильно.
«О ЛЬВОВЕ РАНЬШЕ ЗНАЛ ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ»
— Над какими проектами в жанре рисованных историй вы работаете в данный момент? Какие планы на будущее?
— В данный момент работаю над новой серией рисованных историй «50 оттенков греков». Хочу попытаться всех богов и героев греческой мифологии поставить в ситуации привычной сегодняшней жизни. Например, Геракл, который должен совершить свои 12 подвигов в соответствии с мифом, не будет заниматься этим, потому что будет безработным и будет искать работу. Дедал будет перестраивать свой лабиринт, потому что он не соответствует нормам для людей с инвалидностью. А Икар будет открывать свою авиационную лоу-кост компанию. Это то, что касается дел текущих. Что касается планов, то собираюсь приобрести новый опыт и поработать в кино.
— Кстати, а как вам Львов?
— О Львове раньше знал лишь из литературы. Было интересно его увидеть и исследовать. Мне кажется, что это — своеобразный Иерусалим в миниатюре. Львов напоминает его тем, что это также большой перекресток культур. Вообще, когда я во время открытия Форума издателей услышал от львовского мэра, что городская администрация предоставляет стипендии для авторов, которые приедут во Львов и будут писать об этом городе, то я серьезно задумался (Смеется).
— И наконец, когда же мы сможем прочитать произведения Жюля на украинском?
— Надеюсь, ждать этого долго не придется. Возможно, этому посодействует Кирилл Горишний и издательство «Леополь». Или же другой издатель заинтересуется. Надеюсь, что это произойдет скоро.
Выпуск газеты №:
№173-174, (2017)Section
Украинцы - читайте!