Восемь с половиной от Юрия Андруховича
В варшавском Украинском доме автор представил польский перевод своего романа «Коханці Юстиції»Книгу «Kochankowie Justycji» выпустило в свет вроцлавское издательство «Warstwy» (переводчики Ольга Гнатюк и Екатерина Котинская). Роман можно назвать долгожданным, поскольку, по словам самого автора, он начал писать его 27 лет назад. Недаром Юрий Андрухович провел некую аналогию с созданием фильма Федерико Феллини «Восемь с половиной», заметив, что долго не мог определиться с количеством разделов романа, так же, как Феллини долго не мог подобрать название к своему фильму. Этот длительный процесс колебаний и переосмысления созвучен с режиссерскими поисками, так что своим рассказам автор дал определение восемь с половиной серий.
Это своеобразный пестрый, мозаично-калейдоскопический очерк истории Украины, который состоит из восьми с половиной разных историй, умещенных в восемь с половиной разделов. События происходят на Галичине, а именно: в Ивано-Франковске, Львове, Коломые, Дрогобыче в разные исторические эпохи — с начала XVII в. (Ренессанса) до XX в., периода советского «застоя». Объединяет эти истории тематика несколько необычных, мистически-экстравагантных преступлений и таких же эксцентричных исполнителей-негодяев — продавцов своих душ, благородных разбойников, коварных советских спецагентов... Сначала эти рассказы должны были объединиться в сборник под рабочим названием «Негодяи». Именно детективные элементы цепляют на крючок читателя, и не отпускают почти кинематографические сюжетные страсти прошлых веков. Во время написания автор детально знакомился с историческими событиями и обстоятельно изучал исторические источники.
Юрий Андрухович отметил, что книга писалась с большими перерывами во времени и в конечном итоге обрела необычный для романа формат отдельных рассказов. На первый взгляд, сюжеты рассказов не связаны, а оторваны один от другого временным промежутком, однако Андрухович «сшивает» их с помощью постоянного образа — путешествующего цирка «Вагабундо», являющегося символическим фоном каждой из историй, неким голосом за кадром или даже 25-м кадром, в котором прочитывается характеристика исторического периода. Автор ведет читателя от истории к истории, от главы к главе, в присущей ему манере, углубляясь в исторические детали, дополняя свой сказ колоритными речевыми оборотами, фактурными образами. Среди впечатлений присутствующих на встрече читателей прозвучало следующее: «Роман захватывает так сильно, что сознательно придется делать перерывы в чтении, чтобы он не закончился слишком быстро». Те из внимательных читателей, кто уже знаком с творчеством Ю.Андруховича, узнают некоторые моменты из прошлых произведений, так сказать «перепетые», интерпретированные. Но следует заметить, что на протяжении 27 лет писатель менялся сам, менялись его взгляды, в конце концов менялась страна. Зато непреклонно метким и остроумным является слово автора, которое искусно и изысканно звучит в произведении. Свою презентацию Ю.Андрухович провел на польском языке, который, по словам присутствующего на встрече профессора кафедры украинистики Варшавского университета В.Соболь, является почти таким же совершенным, как украинский.
Андрухович также представил свою книгу «Kochankowie Justycji» на X Варшавской книжной ярмарке, которая недавно состоялась в польской столице (кстати, этот роман стал «Книгой года — 2018» по версии ВВС).
Выпуск газеты №:
№102, (2019)Section
Культура