Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Язвительный ответ Котляревского-2

«Наталка Полтавка» как отрицание имперского «Козака-виршотворца»
06 февраля, 15:33
ИВАН КОТЛЯРЕВСКИЙ. ОБРАЗНЫЙ РИСУНОК ХУДОЖНИЦЫ ПАРАСКИ ПЛИТКИ-ГОРИЦВИТ ИЗ ВЫСТАВКИ «ПРЕОДОЛЕНИЕ ГРАВИТАЦИИ»

Окончание. Начало читайте в «Дне» № 17-18

Общим, в частности, является место действия. Это — территории Гетманщины. Причем события в обоих произведениях так или иначе связаны с Полтавой. В «Козаке-виршотворце», как уже отмечалось, главный герой Климовский воюет под Полтавой против шведов. А в «Наталке Полтавке» главная героиня, а также ее мать и любимый Петр, происходят из этого города. Но если в «Козаке-виршотворце» Полтава — место «слави російської зброї», то в «Наталке Полтавке» это, скорее, «тихе місто», жители которого заняты своими «дрібними» жизненными проблемами. Вот как о некоторых из этих проблем поет главная героиня произведения:

«Ой я дівчина Полтавка,

А зовуть мене Наталка:

Дівка проста, не красива,

З добрим серцем, не спесива.

Коло мене хлопці в’ються

І за мене часто б’ються,

Но я люблю Петра дуже,

А до других мні байдуже.

Мої подруги пустують

І зо всякими жартують,

А я без Петра скучаю

І веселості не знаю.

Я з Петром моїм щаслива,

І весела, і жартлива,

Я Петра люблю душею,

Він один владієть єю»1.

Эта простая песня, где героиня рассказывает о своих чувствах, будто бы противостоит имперско-патриотическим песням «Козака-виршотворца».

Можно отыскать сюжетные параллели между двумя произведениями. В основе их — любовная история, где преградой перед влюбленным становятся «злые люди». Но если в «Козаке-виршотворце» этими «злыми людьми» является «козацький тисяцький Прудиус» и его писарь Грицко, то в «Наталке Полтавке» такими становятся Выборный Макогоненко и Возный Тетерваковский. Эти «злые люди» во многом поступают одинаково. Прудиус и Грицко действуют коварно, обманывают Марусю, утверждая, что ее любимый погиб, оказывают давление на ее мать, чтобы она отдала дочь за Прудиуса. Точно так же оказывают давление на Наталку и ее мать Выборный и Возный, говорят, что любимый Наталки Петр, вероятно, уже мертв.

Похожими являются матери героинь. Обе они вдовы. Похожи даже их фамилии — Добренчиха и Терпелиха. Правда, это опять подобие наоборот. В корне фамилии матери Маруси слово «добро». В то время как в фамилии матери Наталки фигурируют слова «терпіння» й «лихо». Эти матери любят своих дочерей, но не способны их защитить от «злых людей».

«Злые люди» в обеих пьесах представляют разные силы. В «Козаке-виршотворце», как видим, такими «злыми людьми» является казацкая старшина, которую «ставят на место» представители российской имперской власти. В «Наталке Полтавке» имеем противоположную ситуацию. «Злыми людьми» здесь выступают Выборный и Возный, которые, фактически, являются представителями имперской власти на селе.

К тому же Возный разговаривает на языке, который использовался в государственных (имперских) канцеляриях. Этот грубый, бездушный язык сознательно противопоставляется языку живому, народному. Можно даже сказать так: противостояние империи и Украины приобретает в произведении характер лингвистический. То есть империя и Украина говорят на разных языках и не всегда понимают друг друга. При этом автор насмехается над имперским языком.

Правда, это противостояние империи и Украины сводится к бытовому уровню, обретает юмористическую форму. Тем самым происходит его маскировка. И все же оно есть...

Имеем и противопоставление главных героев обоих произведений. Позитив казака Климовского в том, что он воюет за царя, готов даже отдать за него жизнь. Совсем другой Петр — любимый Наталки Полтавки. Доблесть его в другом. Он тяжелым трудом зарабатывает деньги, чтобы обеспечить создание семьи. В частности, Петр говорит: «Наталка, котору я любив більше всього на світі; для которої одважовав жизнь свою на всі біди, для которої стогнав під тяжкою роботою, для которої скитався на чужині і заробленую копійку збивав докупи, щоб розбагатіть і назвать Наталку своєю вічно!»2.

Да и в целом любви «во имя империи» «Козака-виршотворца» противопоставлена в «Наталке Полтавке» простая, искренняя любовь, «высокой» имперской идее — идея естественной украинской простоты.

Есть в «Наталке Полтавке» фрагмент, где критике откровенно подвергается «Козак-виршотворец». Главный положительный герой пьесы Петр рассказывает Возному и Выборному о малорусской комедии, которую он видел в Харьковском театре. Этот отрывок стоит подать полностью:

«В о з н ы й. Що ти тут, старосто мій, — теє-то як його — розглагольствуєш з пришельцем?

В ы б о р н ы й. Та тут диво, добродію; сей парняга був у театрі та бачив і комедію і зачав було мені розказовати, яка вона, та ви перебили.

В о з н ы й. Комедія, сиріч, лицедійство. (К Петру). Продолжай, вашець...

П е т р о. На комедії одні виходять — поговорять, поговорять та й підуть; другі вийдуть — те ж роблять; деколи під музику співають, сміються, плачуть, лаються, б’ються, стріляються, колються і умирають.

В ы б о р н ы й. Так така то комедія? Єсть же на що дивитись, коли люди убиваються до смерті; нехай їй всячина!..

В о з н ы й. Они не убиваються і не умирають — теє-то як його — настояще, а тілько так удають іскусно і прикидаються мертвими. О, якби справді убивалися, то б було за що гроші заплатити!

В ы б о р н ы й. Так се тілько гроші видурюють! Скажи ж, братику, яке тобі лучче всіх полюбилось, як каже пан возний, лицемірство?

В о з н ы й. Не лицемірство, а лицедійство.

В ы б о р н ы й. Ну, ну! Лицедійство...

П е т р о. Мені полюбилась наша малоросійська комедія; там була Маруся, був Климовський, Прудиус і Грицько.

В ы б о р н ы й. Розкажи ж мені, що вони робили, що говорили.

П е т р о. Співали московські пісні на наш голос, Климовський танцьовав з москалем. А що говорили, то трудно розібрати, бо сю штуку написав москаль по-нашому і дуже поперевертав слова.

В ы б о р н ы й. Москаль? Нічого ж і говорити! Мабуть, вельми нашкодив і наколотив гороху з капустою.

П е т р о. Климовський був письменний, компоновав пісні і був виборний козак: служив в полку пана Кочубея на баталії з шведами під нашою Полтавою.

В о з н ы й. В полку пана Кочубея? Но в славниї полтавськії времена — теє-то як його — Кочубей не бил полковником і полка не іміл; ібо і пострадавший от ізверга Мазепи за вірность к государю і отечеству Василій Леонтійович Кочубей бил генеральним суддею, а не полковником.

В ы б о р н ы й. Так се так не во гнів сказати: буки-барабан-башта, шануючи бога і вас.

В о з н ы й. Великая неправда виставлена пред очі публичності. За сіє малоросійськая літопись вправі припозвать сочинителя позвом к отвіту.

П е т р о. Там і Іскру почитують.

В о з н ы й. Іскра, шурин Кочубея, бил полковником полтавським і пострадал вмісті з Кочубеєм, мало не за год до Полтавськой баталії; то думать треба, що і полк не ему принадлежал во врем’я сраженія при Полтаві.

П е т р о. Там Прудиуса і писаря його Грицька дуже бридко виставлено, що нібито царську казну затаїли.

В о з н ы й. О, се діло возможне і за се сердиться не треба. В сім’ї не без виродка — теє-то як його. Хіба єсть яка земля, праведними Іовами населена? Два плута в селі і селу безчестям не роблять, а не тілько цілому краєві.

В ы б о р н ы й. От то тілько нечепурне, що москаль взявся по-нашому і про нас писати, не бачивши зроду ні краю і не знавши обичаїв і повір’я нашого»3 .

Попробуем разобраться, что герои «Наталки Полтавки» предъявляют «Козаку-виршотворцу». С самого начала Выборный это лицедейство называет лицемерием. Будто не разобрался со словами. Но такая обмолвка является показательной!

Петру вроде бы нравится эта комедия. Но нравится, так можно понять, по той причине, что она малорусская. Однако при этом он обращает внимание на то, что язык произведения малопонятный: «що говорили, то трудно розібрати», поскольку произведение написал москаль «і дуже поперевертав слова». Поневоле вспоминается Возный, который также общается на малопонятном для украинцев языке.

Дальше имеем рассмотрение описания исторических событий, которые происходят в «Козаке-виршотворце». Их разбирает Возный. Он преподносится как негативный персонаж. Хотя под конец пьесы делает добро, отступая от Наталки. К тому же в произведении не подвергается сомнению его ученость. Именно Возный, обращаясь к историческим знаниям, показывает неправдивость «Козака-виршотворца». То есть это произведение воспринимается как фальшивка.

В целом же в «Наталке Полтавке», которая стала отрицанием «Козака-виршотворца», «высокой» имперской идее противопоставляется естественность, русскому языку, как языку империи, противопоставлен живой украинский язык, служению царю — простое человеческое счастье, «згода в сімействі».


1 Котляревський І, П. Повне зібрання творів. — К., 1969. — С. 285.

2 Там само. — С. 277.

3 Там само. — С. 276—277.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать