Это вопрос безопасности
«Руська» и «русская» в переводах церквей и не толькоНачнем с названия государства Беларусь. На украинском языке прилагательное от этого слова соответственно «білоруський», а «мова — білоруська». Патриотические белорусские переводчики добились того, что в англоязычном мире эти слова переводятся «Belarusian» и уже больше не «Belorussian». Название страны на английском — «Belarus» и никоим образом не «Belorussia» (от русского перевода «Белоруссия»). В титулах патриарха российского написано «Всея Руси», а белорусского экзарха на белорусском языке «усяе Беларусі». Беларусь — это же не Россия и тем более историческая Русь, это также не Россия. Когда говорить о Руси князей и митрополитов на территории в границах современной Украины, то это часть Киевской Руси и никоим образом не «киевская Россия». Украинское написание слова «руський» в церковном названии не может иметь прямой связи ни с национальной принадлежностью, ни с другим государством, в котором проживает близкий по языку украинцам и белорусам также славянский народ, церковная традиция которого пришла в его землю из Киева («матери городов руських»).
«Руська православная церковь» в традиционном переводе на русский язык не отображает суть содержания. После перевода «руський» с украинского, и «russian» из английского на другие языки можем заметить существенное смещение акцентов значения слова «руський». Когда бы на русский язык в переводе с украинского «Руська православная церковь» переводилась без изменений в первом слове или хотя бы как «Руськая» или «Руська православная церковь» (не с двумя буквами «сс», а одним «с»), то это оградило от смысловых недоразумений и только логично подчеркивалась бы именно связь с церковной традицией древней Руси одинаково для всех, с юмором, говоря, ее чад или трех детей. А так имеем в слове «русская» (РПЦ) в основном связь с Россией или РФ и параллельно с православной церковью русского народа. Слово же «руська» в украинском языке, отметим, не имеет отношения к последним понятиям. И тогда на английском языке название церкви должно было бы переводиться не «Russian Orthodox Church», а «Rusian Orthodox Church» (по аналогии когда «білоруська» на английском «Belarusian»). А именно из-за такого перевода на сегодня эта «Russian Orthodox Church» воспринимается в мире исключительно как церковь России. Как же должен переводить название этой церкви с английского языка на украинский переводчик? Что стоит для переводчика украиноязычного за словом «Russian» в названии? Реальна Российская православная церковь или лишь стандарт перевода с названием «Руська православная церковь»?
На русский язык не переводят слово «руська» как, скажем, «руска», «русьская», «руская» или «русийская»... По традиции уже «готово» для этого слово «русская» (особенно в компьютерных переводческих программах, своего рода «ориентир»). Но так не было всегда и в Российской империи. Там до церковного раскола в семнадцатом веке это слово писалось с одной буквой «с». Существенно отметить, что первые два издания словаря ученого и лингвиста В. Даля в 1863 и 1880-82 годах требовали написания «русский» с одним «с» в «Толковом словаре живаго великорускаго языка». Владимир Даль: «Встарь писали Правда Руская».
В Украине на украинском пишут «Руська православна церква» («камуфляж» для церкви «Русской», составляющей которой является Украинская православная церковь с определенными автономными правами). Слово «руська» не имеет прямой связи со словом «русская» в смысле национальности, современной культуры, науки и так далее. Здесь и возникают следующие вопросы для профессионального переводчика. А что это слово в украинском языке действительно значит? Действует ли в РФ церковь, то есть Русская православная церковь в пределах исключительно государственных границ своего государства как, скажем, согласно предоставленному Томосу Православная церковь Украины в пределах государства Украина? Наивный вопрос лишь на первый взгляд... Кстати, «русский» и «российский» имеют один перевод на английский язык — «Russian». Наблюдаем также своего рода «выигрыш» двойного потребления слова «руська» и представителями Московского патриархата в Украине. На украинском языке значение слова «руська» относительно церкви одно, а на более распространенных языках уже другое. Поэтому за переводом кроется ряд существенных аспектов как исторических, так и политических и мировоззренческих. На это в украинском государстве должны были бы обращать внимание. Это есть безопасностный вопрос.
Для украиноязычных и белорусоязычных слова «руський» и «білоруський» имеют непосредственное отношение к Руси исторической. На русском «руский» (с одним «с») имеет отношение к этой Руси также. И на английский язык должно было бы переводиться «Rusian». Потому что Русь это не есть Россия, и на английском языке Киевская Русь это никоим образом не «Kiev Russia», а это — «Kyivan Rus» или хотя бы «Kievan Rus» во имя профессионального перевода. Как также абсолютно некстати писать «руський мір» относительно экспансионистской национал-шовинистической цели современной России относительно ее соседних славянских народов. Потому что «руський» имеет отношение лишь к «Русі» или «Руси» и никоим образом не к России или Российской Федерации. Например, в декабре патриарх именно Русской православной церкви принял участие в расширенном заседании коллегии министерства обороны РФ и никоим образом не был на каком-то собрании руських или русинских государственных оборонных структур с центром в Новгородской республике или в княжеские времена в руськом Холме, который сегодня в Польше (кстати, в этом городе в тогдашней Российской империи родился автор «Історії України-Руси» М. Грушевский). Эта агрессивная концепция «русского мира» со скрытыми и открытыми далеко идущими планами русификации и поглощения Украины и Беларуси вредит также и РФ, в частности и ее православной церкви (которая уже давно не «Руська православная церковь» и только название «оперативное» Российской церкви в Украине). Произношение и грамотное написание может быть лишь одно «русскій мір» («русский мир» или на английском «Russian world»).
Сегодня в разных источниках уже встречаем перевод слова «руський» на английский как «rusian», «rusynian», «ruthenian». Радует то, что в мире логично переводят «белорусский» на английский как «Belarusian» (Belarusian language, то есть — «білоруська мова»). Тогда перевод слова «руський» на английский должен быть в самой Украине, соответственно, «rusian» или «rusynian». Последний вариант связан с еще одним древним или первым названием украинцев — русины. «Русин» или «русинка» переводятся на английский язык «rusyn». Название «русины» было в употреблении всегда на этнографических территориях от Буковины, Закарпатья, Галичины (вплоть до наиболее западной исторической уже Лемкивщины) при Австрии, Австро-Венгрии и потом в период относительно недолгой оккупации другими государствами наших земель, в частности Польшей после поражения ЗУНР, а в 1939 году Закарпатской Украины — Венгрией. Это фактически наше первое и родное название украинцев. Потому что в словах «Русь» и «русины» государственное и безгосударственное наше прошлое, тысячелетняя частично потерянная память и история. На польском языке «білоруси» — «білорусини» (в буквальном переводе с польского на украинский).
Официальная белорусоязычная интернетная страница экзархата Белорусской православной церкви информирует о том, что «Беларускі екзархат» — часть «Рускай Праваслаунай Царквы». Грамотный перевод на английский язык названия белорусской церкви будет «Belarusian Orthodox Church». И основной ориентир для этого профессиональные переводчики нашли не в русском языке и не в польском языке, а в белорусском. Такие же критерии должны ориентировать украинских переводчиков слова «руський» в названии церкви. Если это «руська» церковь, то слово «руська» в ее названии перевод должен адекватно передавать на любой другой язык и обеспечивать читателю то значение, то понимание, которое есть в украинском слове «руська». Честный перевод будет снимать также барьеры к окончательному объединению автономной в Украине церкви Московского патриархата с центром в Киево-Печерской лавре (УПЦ) и автокефальной Православной церкви Украины в единственную церковь с патриархатом.
Выпуск газеты №:
№28-29, (2019)Section
Подробности