Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Новый Завет — на украинском

29 марта, 19:31

В Волынской епархии Украинской православной церкви представлено украиноязычное переиздание Нового Завета.

Среди многочисленных православных храмов есть один — храм молитвы «Отче наш», о котором многие знают, но мало кому посчастливилось там побывать. Потому что расположен он в святом граде Иерусалиме, на склоне горы, где ученики Иисуса Христа попросили Его научить их молиться. На стенах вместо росписи — молитва «Отче наш» на разных языках народов мира. Когда несколько лет назад тут побывал митрополит Луцкий и Волынский Украинской Православной Церкви Нифонт, то на стенах храма слова молитвы «Отче наш» были высечены на 88-ми языках. А теперь уже есть надписи на 120 языках. И на украинском ее начало звучит так: «Отче наш, Ти, що є на небі...»

Внимательный читатель заметит, что имя Господне написано не «Исус», как по большей части привыкли произносить, а «Иисус». И это имеет, объясняет владыка Нифонт, определяющее значение, потому что соответствует славянскому построению слов. Когда кто-то требует богослужений на украинском языке, то не всегда задумывается над тем, что Богослужебные книги — не детектив, который может перевести хороший студент. «Это что, теперь во всех храмах вашей епархии служба Божья будет на украинском?» — этот вопрос журналистов откровенно удивил владыку, потому что Новый Завет — только одна из большого количества книг, нужных священнослужителю... Из всех православных церквей мира только в Сербии переведены на родной язык все Богослужебные книги. На это ушло 50 лет, однако на практике до сих пор преимущественно пользуются церковнославянским.

— Чтобы все перевести, нужно полтора десятка лингвистов, которые одинаково хорошо знают старославянский, еврейский, латынь, греческий, болгарский и украинский. И столько же знатоков церковных книг и церковного пения. Если бы не раскол между церквями в Украине, возможно, эта работа велась бы более активно...

Простым подтверждением слов владыки является пример с правильным произношением слова «Авраам». Когда этот мужчина не имел детей, он был Аврам. А когда родил Исаак, то стал Авраамом, т.е. «отцом многих»... Потребность для переиздания Нового Завета на литературном украинском языке вызвало то, что сейчас церковь пользуется многими изданиями, которые часто несовершенны, потому что переводились в разные времена с церковнославянского на русский, потом на украинский... В издании волынской епархии (которое является украиноязычным переводом московского издания 1988 года) отдается преимущество построению слов, которые употреблял и Тарас Шевченко, хорошо знавший первоисточники. Так, в его произведениях читаем Исаия, а не Исая, Иордан, а не Йордан, Иудея, а не Юдея.

Книга издана тиражом в пять тысяч экземпляров, и уже ощущается потребность в допечатывании тиража. Пользуются нею не только священнослужители, но и простые прихожане, которые хотят читать такое Слово Божье, чтобы его, по словам владыки Нифонта, чувствовала душа. Также в епархии очень радуются и тому, что нашелся меценат, который профинансирует издание молитвослова для незрячих шрифтом Брайля, что будет впервые на территории СНГ. Несколько экземпляров вручную выкололи студенты духовной семинарии. Когда епархия и организация слепых задумали это святое дело, им предлагали ограничиться изданием кассеты. Однако одно дело услышать, а другое — самому прочитать. Рукотворные молитвословы незрячие люди передают из дома в дом как самую дорогую реликвию.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать