Російський дубляж повертається в Україну, - Кириленко

Голова парламентського Комітету з питань культури і духовності В’ячеслав Кириленко повідомив, що російський дубляж знову повертають в Україну, інформує УНН.
На запит Комітету культури і духовності Верховної Ради України надійшло офіційне повідомлення від державного агентства України з питань кіно. В ньому було зазначено, що у 2012 році з 239-ти фільмів, яким було надано право на поширення та демонстрування на території України, 82 не були ані дубльовані, ані озвучені українською мовою, а лише субтитровані.
"З’явилися компанії, які регулярно отримують державні посвідчення на право розповсюдження та демонстрування фільмів, які продубльовані або озвучені російською мовою з англійського та французького оригіналу, при цьому лише накладені українські субтитри", - йдеться у повідомлені прес-служби партії "За Україну!".
Як зазначив голова Комітету з питань культури і духовності В’ячеслав Кириленко , "ми вважаємо, що іноземні фільми, які виходять в прокат в Україні, повинні дублюватися виключно українською мовою, а субтитри можуть накладатися лише на оригінальний мовний ряд".
"Такий підхід дозволить сформувати цілісний простір українського кіно. На найближчих засіданнях Комітету з питань культури і духовності я буду ініціювати розгляд цієї проблематики", - запевнив він.
"У декого до цього часу існує стереотипна думка про те, що перекладати іноземні фільми українською мовою, нібито, економічно невигідно. Статистика доводить протилежне – протягом останніх п’яти років кількість глядачів, що відвідують кінопокази українською мовою зросла втричі. Це є переконливим свідченням того, що Україні потрібна кіноіндустрія рідною мовою", - наголосив В. Кириленко.
