УИК инициировал дискуссию о внешнем каноне украинской литературы на Франкфуртской ярмарке

Украинский институт книги в рамках Франкфуртской книжной ярмарки (Германия) провел дискуссию на тему «Украинская литература как часть европейской цивилизации. Формирование внешнего канона украинской литературы и его перевод на иностранные языки».

В обсуждении приняли участие ведущие литературоведы и украинисты: Григорий Грабович, Оксана Пахлёвская, Тамара Гундорова, Елена Галета, Василий Махно. Беседа, в ходе которой были озвучены главные линии упорядочения внешнего канона украинской литературы, модерировал Ростислав Семкив.

УИК приглашает всех желающих посмотреть видеозапись дискуссии на YouTube-канале УИК на украинском и английском языках и присоединиться к обсуждению.

«УИК поднимает вопрос формирования внешнего канона украинской литературы именно во время Франкфуртской книжной ярмарки, чтобы привлечь к нему широкое внимание не только украинской, но и международной профессиональной аудитории, - комментирует инициативу Дарина Степанюк, начальница отдела международного сотрудничества Украинского института книги. - Мы надеемся, что эта дискуссия положит начало обсуждению внешнего канона нашей литературы в украинских и иностранных СМИ. А также станет мощным аргументом в пользу системной государственной поддержки его формирования и перевода произведений, которые его составляют. В дальнейшем мы планируем сформировать экспертный совет, который будет формировать перечень произведений, которые должны войти в канон украинской литературы».

Во время обсуждения участники дискуссии затронули ряд вопросов относительно присутствия украинской литературы в европейской культурной среде. Среди них:

  • отсутствие качественных переводов на основные европейские языки (английский, немецкий, французский и итальянский) произведений украинских писателей XIX - начала ХХ в.;

  • формирование внешнего канона - через книжный рынок или государственную политику;

  • особенности продвижения украинской литературы на разные аудитории и ее рецепция массовым читателем и академическим;

  • инструменты для мотивации игроков зарубежного книжного рынка браться за переводы украинской литературы;

  • канон как корпус текстов или набор ценностей и др.

«Фактически вопрос о внешнем каноне до сих пор не поднят. Этот вопрос заменен индивидуальным "прорывом" отдельных авторов в западные издательства. Поэтому идея исторической преемственности украинской культуры в западных контекстах практически отсутствует. Почти вся древняя украинская литература (включая Григорию Сковороду) вписана в российский канон. В подавляющей рецепции славистов украинская литература начинается едва от Ивана Котляревского, а это сугубо советская схема. А современная литература воспринимается как своего рода социологический справочник проблем "утомленной страны" (Чернобыль, война, проблемы с идентичностью и т.д.). Ко всему же со стороны Украины в промоционной активности часто наблюдается такое же заискивание перед массовыми вкусами, как и во внутренних контекстах», - очерчивает поднятый вопрос в статье «Проект: «Европейская библиотека украинской литературы» профессорка Римского университета La Sapienza Оксана Пахлёвская.