Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Возобновить подорванные мосты

Презентован «Крымский инжир (Qіrіm inciri)» — украинско-крымскотатарская антология
14 июня, 10:05

Новинкой «Книжного Арсенала» стала книга, которая является значимым и весомым литературным наполнением культурного, дипломатического, политического контекста. А главное — национально сущностного.

«Крымский инжир (Qіrіm inciri)» — результат конкурса, инициированного «Крымским домом», который на протяжении длительного времени осуществляет просветительство, сближая крымских татар и украинцев — фестивалями, встречами, дискуссиями, и в конечном итоге, конкурсами.

ДИАЛОГИ НАД МОРЕМ, КОТОРЫЕ СШИВАЮТ ДУХОВНЫМ ПОНИМАНИЕМ

«Мы нашли формат, который ставит цель —  стимулировать написание лучших произведений о Крыме на украинском и крымскотатарском: 6 номинаций, которые представлены в книге параллельно. Это проза о Крыме на украинском языке, поэзия о Крыме на украинском, проза на крымскотатарском, поэзия на крымскотатарском и отдельная номинация — женский взгляд. А также перевод художественного произведения из крымскотатарского на украинский и наоборот», — детализировала Анастасия ЛЕВКОВА, литературовед, соорганизатор события.

По правде говоря, это попытка первого литературно направленного, интенсивного крымскотатарско-украинского диалога за все 27 лет (!), что позволяет познавать, проникать в культурные коды обоих  индивидуально интересных народов. Книга — антология, которая содержит не классические канонические тексты, а современные. «Это значит, прежде всего, что крымскотатарский язык, который уничтожается и и который клеймят, все еще  жив и развивается. В этой книге крымскотатарский язык представлен и кириллицей, и латынью. Потому что мы специально не ретранслировали его, доказывая: хотя и  латынью текстов становится все больше, однако кириллицей они также есть», — объяснил программный директор «Крымского дома», инициатор конкурса Алим АЛИЕВ.

Антология в известной мере освещает состояние, особенно лакунность литературного пространства. Есть ли сегодня столько крымскотатарских прозы и поэзии, чтобы политическое определение украинцев как конгломерата самобытных этнически собственно украинцев и крымских татар стало безоговорочным? Очевидно, континентальные жители еще мало знают об полуострове своей страны. И эта книга — как диалоги над морем, которые сшивают духовным пониманием.

ЗА 4 МЕСЯЦА — 244 ТЕКСТА

Издатель Марьяна САВКА рассказала, что главная идея литературы стратегического направления — не быть сувенирной. Засахаренные, неживые воспоминания ничего не дают. Важно, чтобы книжный рынок получил продукт живого смысла, должен быть коммуникационный контакт.

«Конкурс — как эксперимент, — добавляет Алим Алиев. — И он успешный. Потому что мы получили работы из Крыма, Турции, Германии, Канады, из разных регионов Украины: Галичина, Донбасс, Крым, Херсонщина. За 4 месяца — 244 текста. Проверка работ превратилась в межкультурные дискуссии. И что важно, эта книга появилась благодаря «Видавництву Старого Лева». Но это не конец. Произведения должны ожить еще музыкально, театрально, кинематографически». К слову, книга издана при финансовой поддержке Посольства Канады в Украине, Чрезвычайного и Полномочного Посла Канады в Украине Романа Ващука.

«ЭТО НАШ ОБЩИЙ РАССКАЗ»

Представительницей украинской стороны жюри была писательница Екатерина КАЛИТКО. Ей удалось рентгено увидеть те мысленные точки, которые проблемно демонстрируют непонимание, те оторванные от общего центра сосуды. Ее опыт оценки текстов — это сквозное осознание того, что украинцы знают и не знают, говорят и молчат о Крыме.

«Произведения были разными: некоторые скандализировали, некоторые были идейно преступными и низкопробными. Потому что теперь, на пятом году оккупации и войны в Украине, быть настолько нечувствительными — недопустимо. И это этический вопрос  украинцам! Я ожидала — особенно в прозе — очень широкого диапазона тем: от операции Болбочана до нынешних репрессий. Это множество характеров, и море, из которого можно черпать, —  поделилась Екатерина Калитко. — Но мы получали декларативные вещи в стилистике баллад и стихотворений ХІХ века. Такая нечувствительность к тонким смыслам и к собственной проблематике является источником проблем на уровне понимания. Но все произведения, которые вышли в финал, — о тех вещах, которые наши подорванные мостики возобновляют».

«Мы должны прекратить говорить: мы — украинцы и вы — крымские татары. Мы все украинцы — крымскотатарского, еврейского, этнически украинского происхождения. И это наш общий фронт, наш общий рассказ», — назидательно подчеркнула интеллектуалка.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать