Многовековая история – в 50 фразеологизмах

Вышла в свет книга Александра Николишина «Домалювати дракону зіниці...»

Интересное концептуальное решение — рассказать о важных событиях из истории страны с помощью распространенных в ней устойчивых выражений. Именно так сделал автор новинки издательства «Смолоскип», книги «Домалювати дракону зіниці. Історія Китаю в 50 фразеологізмах», Александр Николишин.

Как несложно догадаться из названия книги, говорится об истории Китая — непростой, самодостаточной, масштабной. Идея подать эту историю эпизодами, «порциями», привязанными к фразеологизмам, отдельным фигурам и событиям, конечно, призвана помочь «подступиться» к незаурядному предмету. Если вы не знаете наизусть и даже не узнаете всех китайских династий, не найдете на карте расположение многочисленных государств на территории нынешней КНР, книга «Домалювати дракону зіниці» поможет попробовать «нащупать» китайскую древность. Но, кажется, и читателям и читательницам, в той или иной степени осведомленным в теме, среди пятидесяти коротких рассказов должно попасться что-то яркое и познавательное.

Фразеологизмы у Александра Николишина (он, кстати, работает в украинской редакции медиакорпорации Китая) взяты из весьма различных сфер. Вот один из них — «Озера вина и леса мяса». Как узнаем из книги, это выражение в Китае давно символизирует расточительство, обжорство, коррумпированность власти. Оно происходит со времен императора по имени Чжоу Синь, который прославился и жестокостью к подчиненным, и абсурдными дорогими развлечениями. В частности, монарх приказал в своем саду развешивать мясо на деревьях и заливать вином озера. Что ж, чиновники всех времен и стран, когда нет ни внешних рамок, ни осознанного самоограничения, склонны производить и воплощать однотипные по сути фантазии. Пусть и с различиями в нюансах.

Совсем из другой реальности происходит формула «Иметь в душе бамбук». Так говорят, когда человек берется за какое-то дело, будучи очень хорошо, тщательно, методично подготовленным, с любовью к нему. Поводом для появления такого выражения стал случай, произошедший с художником по имени Вэнь Тун, который жил во время правления династии Сун (X—XIII века, между прочим!). Однажды этот художник увидел, как начинается ужасная гроза. Но, в отличие от других людей, увидев непогоду, Вэнь Тун не побежал домой и не спрятаться под каким-нибудь навесом. Наоборот, он двинулся в гущу ливня. Зачем? Нет, не для того, чтобы испытать силу воли или медитировать в экстремальных условиях. Художник хотел хорошо разглядеть, как выглядит бамбук во время сильного дождя, четко запомнить это зрелище, чтобы потом использовать его в работе. Ведь Вэнь Тун любил изображать именно бамбук во всех возможных ракурсах и обстоятельствах, но как-то так сложилось, что среди его рисунков до сих пор не было «дождевых» бамбуков.

Значительно более ожидаемый и менее изысканный фразеологизм — «Карта развернулась, в ней оказался кинжал». Он родился после попытки покушения на Ин Чжэна, правителя царства Цинь. Посланник из другого царства, Янь, постоянно демонстрировал Ин Чжэну знаки преданности и уважения, включая подарки — трогательное сочетание: голову генерала-предателя и географическую карту Янь. И когда он развернул свиток с картой, на ней лежал кинжал. Только случайность и быстрая реакция правителя спасли ему жизнь. С тех пор выражение означает коварное нападение.

А заканчивает книгу совершенно философская фраза, которая может даже служить одим из символов восточного мировосприятия (конечно, такого, каким оно видится из нашей части мира): «Что долго разделено, должно объединиться, что долго объединено,должно разделиться».

Каждый из пятидесяти фразеологизмов сопровождается не только историей-контекстом, но и примерами дальнейшего практического применения фразы. Что важно: не только в переводе, но и в оригинале, с объяснением значения и транскрипцией всех иероглифов. В конце в приложении есть даже хронологическая таблица правления китайских династий. Стоит отметить и стильное оформление, которое сделала художница Анна Осадко.