В поисках позитива

Запад и Восток в творчестве поэтессы Людмилы Скирды

Уже стало привычкой у многих из нас постоянно сетовать на политическую нестабильность, творческую апатию, жизненные нелады. Сетования эти, бесспорно, имеют под собой почву, но придают ли наши перманентные нелады нам сил и выносливости, делают ли они нас мудрее и счастливее? Бесспорно, нет.

Говорят: «Хочешь быть счастливым? Будь!» И древние гуру считали, что не существует ни объективности счастья, ни объективности несчастья. Есть наше отношение к жизни. Эта единственная объективность, которая, кстати, полностью зависит от нас, и делает из нас либо оптимистичных детей света, либо всегда неполноценных детей тьмы. Полагаем, что диалог двух известных поэтов — Петра Перебийниса и Людмилы Скирды — научит нас видеть позитив в нашей жизни, ценить его, радоваться ему.

— Людмила, в этом году вышли ваши книги в Корее, Италии, ОАЭ, Греции, и разговоры о кризисе в украинской поэзии явно преувеличены. Как оцениваете этот победный поэтический марафон?

— Это интерес, прежде всего, к нашей стране. Украина становится все более интересной для мира, и именно поэтому мои книги преодолевали расстояния в тысячи километров так легко, словно бабочка перелетала с цветка на цветок.

— Недавно вы вернулись из большого европейского тура, расскажите о впечатлениях?

— В Японии нет ничего более ценного и важного для процветания и отдельного человека, и страны, и даже целой планеты, нежели добрая весть. Это, по сути, единственный энергетический креатив в нашей жизни после красоты природы... А в апреле в Афинах состоялась презентация моей книги «Эллинистические элегии» на греческом языке. Вечер проходил в концертном Зале Барона Кимона Ралли Пирейской Ассоциации. На презентации присутствовали высокопоставленные государственные должностные лица, духовенство, творческая интеллигенция, дипломатический корпус, а главное — много украинцев. Греко-украинская палата издала афишу и программу с текстами выступлений участников на греческом и украинском языках. Были приглашены мастера искусств — знаменитая певица Электра Варга, пианистка Фофи Маньядаки и молодая украинская исполнительница Людмила Бондаренко. С докладом выступил профессор Феодор Катсикарос. Я подписала больше сотни книг, ответила на множество вопросов, дала массу интервью. Это был первый вечер современной украинской поэзии в Греции, и, нужно сказать, что он прошел довольно успешно, поскольку более 10 греческих газет на него хорошо отреагировало. И главное — идея этой акции принадлежит послу Украины в Греции Валерию Цибуху и советнику посольства Наталии Косенко, за что я им безмерно благодарна.

— «Эллинистические элегии» — это книга, судя по названию, о Греции? Как вы ее написали?

— Сказать, что я написала книгу о Греции, это не совсем точно. Эта книга появилась в результате того, что в течение всей жизни в моих произведениях периодически появляются какие-то эллинистические мотивы, реминисценции, ассоциации и т.п. Это неуправляемый процесс. Я склоняюсь к тому, чтобы назвать его подсознательным. Очевидно, массив эллинистической культуры так сильно заворожил, что на протяжении многих лет стал частью моей души, интеллекта и интуиции. Редакторы книги сами находили эти стихотворения и компоновали сборник.

Так профессор Катсикарос написал о книге: «...Эта поэзия нас гипнотически манит и зовет присущими ей глубиной и верностью классическому духу, однако без опасности увлечения классицистическим наследованием, что нередко поджидает поэтов, пишущих о Греции. Она трансформирует личный опыт в поэтическое осознание мира, богатое яркими картинами жизни и глубокими философскими обобщениями... Людмила Скирда поэтизирует не Грецию, которая существовала когда-то и которой сегодня уже не существует, своим поэтическим взглядом она охватывает все вневременные аспекты, которые соединяют прошлое и настоящее, отражают живую гуманистическую традицию, сквозь Древность и сквозь Возрождение сохранившуюся до наших дней».

— Греки попытались еще раз доказать, что эллинистическая культура подарила миру такое невероятное количество красоты, такие бесчисленные массивы знаний, такую могущественную литературу, такую бессмертную культуру, что и сегодня эта божественная энергетика является неотъемлемой составляющей становления каждого образованного человека. Где Греция — где Украина... А невидимые нити нас, очевидно, соединяют...

— Вы правы абсолютно, ведь известно, что не в политике и не в экономике достигаются высокие духовные цели общества, они реализуются только в культуре. Цивилизация и культура далеко не идентичные понятия. Цивилизация обеспечивает утилитарные комфорт и целесообразность. Культура концентрирует дух нации, создает определенную символическую субстанцию, которая, бесспорно, имеет религиозные основы. Вот пчему на каких бы ракетах мы ни летали, какие бы интернет-технологии не ловили нас в свои сети, великие культуры всегда будут пропитывать цивилизационные слои и светить нам, как солнце!

— Кто переводил «Эллинистические элегии»?

— Олег Цибенко — наш соотечественник, украинец. Он около 20 лет живет в Греции, и не только блестящий переводчик, но и популярный греческий прозаик. Его романы расходятся большими тиражами. Олег знает Грецию так глубоко, так проникновенно чувствует красоту этой земли, так неутомимо продолжает изучать ее историю и культуру, что сегодня стал в Греции одним из наиболее опытных эллинистов.

— Страсть Олега, его влюбленность в Элладу можно понять. Когда-то прославленный японец, Нобелевский лауреат Ясунари Кавабата сказал: «Созерцание красоты порождает величественное чувство восторга и любви, и тогда слово «человек» звучит как слово «друг». Вот и наш человек стал другом чужой красоты, но вся суть заключается в том, что красота чужой не бывает.

— Я на собственном опыте убедилась в справедливости этого тезиса. Когда годами живешь далеко от Родины, начинаешь понимать, что от ностальгии есть только одно лекарство — красота. Красота — это всегда радость, всегда гармония, всегда подарок. Именно греки научили Запад понимать и ценить красоту. С 582 года до н.э. Дельфийские игры — игры в области искусства — проводились в Греции на уровне с Олимпийскими. В этом году Дельфийские игры пройдут в корейском городе Чеджу. На играх ожидается полторы тысячи гостей из 70 стран мира. И мне необычайно приятно, что я получила приглашение к участию в этом Всемирном фестивале искусств, а значит красоты.

— После Греции вы полетели во Францию, расскажите о встрече в Украинском культурном центре в Париже?

— Не могу найти слова, чтобы передать ту теплоту, то внимание и любовь, с которой меня встретили наши соотечественники. Они читали мои стихи, задавали неординарные вопросы, рассказывали о себе, шутили, смеялись... Ощущение света не оставляло меня несколько дней. Между нами царило редкое согласие, которое всегда служит фундаментом для истинной гармонии. О чем это свидетельствует? Прежде всего о том, что наши люди пребывают в прекрасной энергетической форме, о моральном здоровье, о духовности, о том, что эти люди не оторвались от Украины, они остаются действительно украинцами и каждую минуту посылают Украине свою любовь. А любовь, как ничто другое, освежает энергетическое пространство, любовь — это колоссальный конструктивный импульс.

— Если я вас правильно понял, вы видите в четвертой волне миграции определенное позитивное содержание?

— В условиях современных информационных технологий наша эмиграция находится в постоянном контакте с Родиной, что по сути кардинально меняет и эмоциональное, и интеллектуальное наполнение ее жизни на чужбине. Того трагизма стефаниковского «Каменного креста» в жизни этих людей нет и быть не может. Они изучают иностранные языки, получают профессиональные знания, прекрасно адаптируются в цивилизованной среде, постепенно становятся людьми european thinking. Новый позитивный опыт, новые знания, новые намерения — все это так или иначе попадает в Украину, прорастает на национальной почве, дает свои позитивные плоды.

— Эти люди своим трудом, толерантностью, врожденной смекалкой, законопослушностью, искренностью и добротой, бесспорно, содействуют утверждению положительного образа украинца в мире. А что вы думаете о возможности возвращения этих людей домой, это вообще возможно?

— Это очень даже возможно, но не сегодня и не завтра. Проблема в юридическом поле. Что ни говорите, а человек, проведший несколько лет за границей, от нашего юридического беспорядка кайфа не получит, более того, просто не сможет адаптироваться к нашему социуму. Я убеждена, что как только появятся наименьшие признаки налаживания порядка, начнется процесс возврата наших людей на Родину и процесс этот даст колоссальные производительные результаты для страны.

А пока что люди сплачиваются вокруг культурных центров, и это необычайно позитивное явление. Я посетила украинские культурные центры в Афинах и Париже и еще раз убедилась в том, насколько эти институции нужны за границей именно сейчас.

Воскресные школы, кружки, студии, встречи с интересными людьми с Родины, просмотры кинофильмов, выступления мастеров искусств, организация выставок, концертов и т.п. Вся эта колоссальная работа призвана создать максимально возможные в условиях чужой страны заботу, теплоту, внимание Родины к своим детям.

— А что вы делали в Цюрихе?

— В конце июня на Цюрихском озере пройдет ежегодный международный фестиваль искусств, в рамках которого будет презентована моя книга «Цветы и бабочки» на итальянском языке, на днях изданная в Риме.

— Как интересно складывается ваша жизнь! И Запад, и Восток, в буквальном смысле этих слов, стали творческой Родиной, и перифразируя Павла Тычину, вы обладаете «аркодужним перевисання до народів». Правда ли, что недавно вышла ваша книга в Корее?

— Вы вспомнили мою корейскую книгу, которая тоже появилась благодаря усилиям двух чудесных людей — профессоров Хо Сун Чол и Ким Сун Вонг.

«Сливовый дождь» — это первая книга современного украинского поэта, переведенная в Корее. К сожалению, когда была ее презентация, я была в Европе и не смогла принять участие в мероприятии, из прессы узнала, что на ней присутствовали депутаты Национальной Ассамблеи РК, ректора университетов: «Ханьянг», «Ханкун», «Вонкванг», корреспонденты газет: «Кйонгхянг синмун», «Чунганг ильбо», The Korea Herald, The Korea Times и одной из крупнейших телекомпаний CBS и агентства новостей News. А главное, что на презентации были украинские студенты, изучающие корейский язык.

— В англоязычной газете The Korea Times прочел статью известного литератора Ким Се-джонга, цитирующего известную строку Роберта Фроста: «Poetry is what gets lost in translation». Как оцениваете «качество» переводов ваших стихов на корейский язык?

— Мне сложно ответить, я не знаю корейского языка, но специалисты считают переводы просто идеальными. Все авторы всех статей делают ударение на моменте, который выдает, что перевод донес самый главный флер моих стихотворений — украинская духовность и ориентальная чувственность.

— Можно сказать, что выход «Сливового дождя» в чем-то закономерен. Вы помните эстетический постулат корейского искусства — ничто не может быть прекраснее «четырех господ»: цветков сливы, цвета орхидеи, света хризантем и энергии бамбука. Это и о ваших стихах тоже: «Квіти і птахи
Чотирьох сезонів...
У цьому світі
Немає нічого
Красивішого...» А социальные мотивы, а гражданская лирика.

— Я уже давно перестала воспринимать социально заангажированное искусство. Недавно в Париже посетила выставку украинца Василия Кандинского, это не птицы четырех сезонов по форме, а по содержанию — они... Свободный полет и фантазии, и эмоций, и духа... Все больше хочется жить в ритме природы, любить ее, черпать в ней и силы, и вдохновение...