Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

«Украина — вторая Родина»

Окабе ЙОШИХИКО — о нашей стране в оптике японского мира
10 октября, 18:39

Разговор, который предлагаем читателям газеты «День», состоялся в Палате представителей парламента Японии, где проводилось Экспертное совещание относительно вопросов правописания украинских географических названий на японском языке, по приглашению президента Ассоциации украинистов Японии, доктора экономических наук, профессора японского университета Кобе Гакуин ОКАБЕ ЙОШИХИКО.

«ПО МЕНЬШЕЙ МЕРЕ ДВАЖДЫ ИЛИ ТРИЖДЫ В ГОД ПРИЕЗЖАЮ В УКРАИНУ»

— Профессор Окабе, когда и при каких обстоятельствах вы заинтересовались Украиной? Как часто бываете в Украине и какие перемены замечаете?

— Впервые я посетил Киев в феврале 1992 года. Это было уникальное путешествие в другой мир, особенно после распада СССР. Украина была глотком свежего воздуха. Я был настолько поражен Украиной, ее тысячелетней историей и культурой, что не мог не влюбиться в нее. Теперь я по меньшей мере дважды или трижды в год приезжаю в Украину.

Я знаю, что вы написали книгу «Революция-Майдан. Почему произошел Евромайдан между Россией и Европой?» Что вас побудило написать ее? Вы были свидетелем Майдана?

— Участие в Майдане я не принимал. В Украину я приехал в апреле 2014 года. В книге хотел зафиксировать свой опыт японско-украинских отношений, показать, что изменилось в государстве с 2008 года и до Майдана, это мой опыт, мое виденье Украины.

Что больше всего запомнилось, что больше всего поразило после 2013 года?

— Больше всего поразило пребывание в плену «ДНР» украинского ученого, моего близкого друга Игоря Козловского, которого освободили только в 2017 году.

«ЯПОНСКАЯ СТОРОНА ПОДДЕРЖИВАЕТ ИДЕЮ УКРАИНИЗАЦИИ»

— Какая цель Ассоциации украинистов Японии, президентом которой вы являетесь? Кто является ее членами?

— Цель Ассоциации — развитие и сотрудничество украинистики в Японии. Теперь в нее входит приблизительно 70 человек. Это лучшие ученые, которые изучают Украину в Японии. Спектр их исследований очень широк — это политика, экономика, литература, обществоведение и тому подобное. Среди членов Ассоциации есть и бывшие послы Японии в Украине, в частности Курокава Юджи (1996-1999), Амае Кишичиро (2002-2005), Суми Шигеки (2014-2018). Мы ежегодно проводим две конференции. Например, на майской мы обсуждали влияние Украины на культуру Польши. Я был приятно удивлен, что японцы занимаются такими исследованиями. На сентябрьской — правописание украинских географических названий по-японски.

— Каковы итоги Экспертного совещания относительно вопросов правописания украинских географических названий на японском языке, которое инициировала украинская сторона при поддержке Ассоциации украинистов Японии?

— Целью мероприятия было обсуждение проблемы транслитерации украинских географических названий на японском языке на уровне языковедов, дипломатов, издателей, международных экспертов, а следовательно — возможность внедрения новой речевой практики в японский дискурс, например, вместо «Львов» и «Харьков» мы будем иметь вариант «Львив», «Харкив» и тому подобное. Японская сторона поддерживает идею украинизации, впрочем, в Японии сейчас очень сильная традиция транслитерации по российскому образцу. И изменения будут происходить не так быстро, как бы хотелось. Однако первый шаг является сверхважным, и он сделан.

«В ЭТОМ ГОДУ Я ПОСЕТИЛ ГАЛИЧ, ОТКРЫЛ ДЛЯ СЕБЯ ЛИЧНОСТЬ КОРОЛЯ ДАНИЛА»

— Что побудило вас стать украинистом?

— Могу сказать, что через более глубокое познание вашего государства и культуры в целом я стал японским украинистом. Я объездил Украину от Запада и до Востока. Так, начиная с 2008-го и по 2013 год как ученый и путешественник я посетил Донбасс, в частности Донецк, более десяти раз. С другой стороны, меня так поразили города Западной Украины, особенно Ивано-Франковск, что это побуждает меня все больше изучать историю и культуру Украины. В этом году я посетил Галич, открыл для себя личность короля Данила Галицкого. Это замечательно.

Кого из украинских писателей читаете?

— Меня поразила история Маруси Чурай по роману в стихах Лины Костенко, это произведение имеет в себе и романтику, и трагедию, и, на мой взгляд, история Маруси Чурай — как история Украины. Произведения Тараса Шевченко были переведены и изданы на японском языке, но, к сожалению, другая украинская литература еще мало переведена. Меня интересует и современная литература. Имел возможность познакомиться с некоторыми украинскими авторами после того, как прочитал их произведения, к примеру, с Марией Матиос или с Василием Куйбидой,  публикацию стихов которого поддержал в Японии. Сейчас я продолжаю изучать украинский язык с частным преподавателем. На последнем уроке я прочитал статью белорусской писательницы Светланы  Алексиевич на украинском языке.

«Я ХОТЕЛ БЫ НАПИСАТЬ НАСТОЯЩУЮ ИСТОРИЮ ЗЕЛЕНОЙ УКРАИНЫ»

— Знаю, что вы заинтересовались историей Зеленого Клина (она же Зеленая Украина, Закитайщина, южная часть Дальнего Востока, где проживало более 300 тысяч украинцев, которые в 1917-1922 годах провозгласили Украинскую дальневосточную республику). Отчего это привлекло ваше внимание?

— Зеленый Клин — это один из важнейших и в то же время малоисследованных исторических фактов Украины. В Украине есть четкое представление относительно истории Зеленого Клина, однако исторических материалов и документов на эту тему в Украине нет, что составляет определенную проблему. Думаю, что некоторые из исторических документов сохраняются в российских архивах, однако в связи с войной украинским ученым трудно получить доступ к ним. Я японец, потому, возможно, могу найти там некоторые материалы. Более того, я хотел бы написать настоящую историю Зеленой Украины.

Но более важнее то, что Украинское государство было соседом Японии. Обычно я объясняю японцам об Украине: «Украина — это соседняя страна соседней страны, то есть России...» После этого японцы понимают, что Украина в действительности очень близка Японии. Если мне удастся рассказать больше о Зеленом Клине, японцы поймут, что Украина условно еще ближе, прежде всего исторически.

— Взаимоотношения наших народов имеют давнюю историю: японская пресса в свое время писала о Голодоморе 1930-х годов в Украине. Исследует ли этот вопрос кто-то из японских украинистов?

— К сожалению, Голодомор мало известен японцам, кроме специалистов по истории Украины. Поэтому в прошлом году я организовал фотовыставку Holodmor, которая состоялась в Университете Кобе Гакуин, соавтором которой было посольство Украины в Токио. Голодомор — это трагедия украинского народа. Мне как ученому важно донести японским студентам этот факт истории, ответить на вопрос, почему это произошло, какую роль играла Украина в 30-ые годы ХХ в. Вопрос Голодомора — это не только вопрос исторической памяти украинского народа, это трагедия человечества.

«ДУХ САМУРАЕВ ВСЕ ЖЕ ЖИВ»

— Профессор Окабе, вы из древнего самурайского рода. Известно, что кодекс «бушидо» (путь воина), который исповедовали самураи, был неписаным моральным законом общества. Времена менялись, Япония после революции Мейджи заложила фундамент современной демократии, впрочем, японцам присуща особая черта — модернизироваться, оставаясь верными своим традициям. Какие предписания этого кодекса остаются действующими для современного японца?

— Очень интересный вопрос. Современные японцы часто используют это слово как одну из национальных черт идентичности. Однако в конце периода Эдо (период правления шьогуната Токугава 1603 — 1867 гг.) численность самураев (буши) не превышала 7%, песантов (фермеров) — приблизительно 80%, аристократов (куге) было очень мало.

Линия крови моей матери — это низший ранг самураев Кагошимы. Представитель этого слоя самурайства был наполовину воином, наполовину фермером. Согласитесь, что это очень похоже на характер украинского казачества. Думаю, это тоже вызвало мою заинтересованность Украиной.

После революции Мейджи (1867 реставрация императорского правления) феодализм самураев закончился. Однако дух самураев все же жив. Самураю нужны прямота, справедливость, мужество, милосердие, вежливость, честность, честь, верность, характер и самоконтроль. В наше время эти обычаи также являются идеалом японского характера.

«У НАС МНОГО ПОХОЖЕГО В ХАРАКТЕРАХ, И ЭТО ОБЩЕЕ СТОИТ ИЗУЧАТЬ И ЗНАТЬ»

— Япония и Украина — очень отличающиеся страны, и не только географически, ментально, в целом культурно. Впрочем, что, по-вашему, общего?

— Самураи и казаки, Чернобыль и Фукушима, соседняя Россия и тому подобное. Мы имеем много похожего в истории и современности. В 1930-х гг. в Маньчжурии общество украинской диаспоры, которая жила рядом с японскими иммигрантами, было огромным. Изучая историю «Зеленого Клина», я нашел некоторые исторические материалы, которые свидетельствуют, что взаимоотношения между украинцами и японцами были очень хорошими. Поэтому считаю, что у нас много похожего в характерах, и это общее стоит изучать и знать.

В ХХ в. ваша страна стала примером так называемого японского экономического чуда. Что, по вашему мнению как экономиста, должно быть в основе украинской формулы экономического успеха?

— Да, «Японское экономическое чудо» — это совершенный факт, но оно было осуществлено на протяжении 20 лет. Философия «кайдзен» является одним из основных факторов японского успеха, это формула непрерывного совершенствования. Украина после распада СССР стала на путь демократизации, но экономическая политика, бизнес нестабильны, нет перманентной перемены к лучшему, нет стабильности развития.

Возможно, «новая экономика» станет стартовой площадкой для украинского будущего. Например, она все еще не такая известная в мире, но украинский ІТ-сектор на высоком уровне. Я называю его «скрытой большой силой ИТЦ. Думаю, что новое украинское правительство заинтересовано в развитии ІТ-бизнеса и связанных секторов экономики. Знаю, что японские ІТ-бизнесмены также работают в Киеве. Поэтому надеюсь, что Украина добьется успеха в этой отрасли и не только.

«СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ ЗА ЛЮБОВЬ УКРАИНЫ К ЯПОНИИ, В ЧАСТНОСТИ НА СТРАНИЦАХ ВАШЕЙ ГАЗЕТЫ»

— Вы как известный общественный деятель встречались с духовными лидерами мира, в частности с Далай-ламой, какие идеи из его учения сейчас как никогда актуальны?

— Когда я встретился с Его Святостью Далай-ламой, я был настолько удивлен, что Его присутствие было похоже на воздух. Я не почувствовал никакого давления, ничего меня не пугало. Это очень мягкий и ласковый мужчина, идеи которого учат жить человека в духовной гармонии.

К счастью, я имею возможность встречаться и с мировыми лидерами, и с украинскими политическими деятелями, что позволяет глубже понимать их политику и доносить идеи украинской стороны. Думаю, что это моя миссия как одного из лучших друзей народа Украины.

— Что бы вы пожелали украинцам, в частности читателям газеты «День»?

— Встреча с Украиной — это лучший опыт в моей жизни. Во время работы в Украине считаю ее своей второй родиной.

Газета «День» избрала своим символом утреннее солнце, что очень похоже на наш национальный флаг. Спасибо вам большое за любовь Украины к Японии, в частности на страницах вашей газеты. Украинцам желаю процветания!

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать