“The whole of Ukraine is learning English with The Day, and the whole world is learning about Ukraine while reading The Day”
English-language edition The Day celebrates its 16th anniversary! Having evolved over this time, it continues to “broadcast Ukrainian meanings” for the world to hearThe English-language edition is now published twice a week, on Tuesdays and Thursdays. Eight employees are tasked with translating topical articles on political, social, and cultural developments in the country. “There is no such thing as working hours for us, we work around the clock, allowing the world to read about the most interesting and most important events in our country,” The Day’s editor Anna Motoziuk said. She has headed the English-language version of this newspaper for three years. “I can say that all targets which could have been realistically met by this time have been met. What we face now is new horizons and new challenges. Being the editor of the English-language version is a huge responsibility, because its content is what we want to tell the world about Ukraine. It is therefore particularly important to select correct content and highlight key points.”
According to Motoziuk, the publication has evolved significantly over the years, as it has completely changed the presentation style as well as approach to the selection of texts and topics. “The world is changing, Den is changing and English-language edition is following the suit,” she smiled.
Greatest numbers of the English-language edition’s readers reside in Canada and… Ukraine itself. The publication’s Ukraine-based audience includes foreign politicians and visitors to the country, as well as students who want to improve their English. As The Day’s editor-in-chief Larysa Ivshyna once aptly remarked, “the whole of Ukraine is learning English with The Day, and the whole world is learning about Ukraine while reading The Day.”
Famous American historian, political scientist, researcher of the Great Ukrainian Famine, the initiator of the “Light a Candle in the Window” campaign James Mace worked for The Day at one time. Translators recall that he was the one to set clear rules for The Day’s production.
“Our team includes two translators who worked with Mace, and they maintain the standards set by him and pass them on to newcomers,” Motoziuk said.
“As a native English speaker, Mace was not just a translator from Ukrainian into English, he translated our realities into the global language, translated Ukrainian meanings so that the world’s intellectuals could understand them. We appreciate this contribution of Mace and are thankful for the elegant style he has imparted to our English-language edition,” Ivshyna concluded.