МЕНЮ

Українці - читайте!

Добірка книжок, у яких неможливе стає можливим
Дві книжки лауреатів літературного конкурсу видавництва «Смолоскип» — два виміри молодої концептуальної поезії 2010-х років
У почесному списку Міжнародної ради з дитячої та юнацької книги (IBBY) — троє українців
Ілюстрації Юлії Табенської, Олега Денисенка, Остапа Лозинського. – Львів: Terra Incognita, 2017. – 40 с.
Ґунгільд Селін. Ослик Марії. Переклад зі шведської Галини Кирпи, ілюстрації Юлії Овчаренко. – Київ: Братське, 2017. – 72 с.
Листи Різдвяного Діда. Дж. Р. Р. Толкін. Із малюнками Дж. Р. Р. Толкіна; за редакцією Бейлі Толкін; переклала з англійської Олена О’Лір. – Львів: Астролябія, 2017. – 160 с.
Барбара Робінсон. Найкраща (найгірша) у світі Різдвяна вистава/ Переклад з англійської Володимира і Марії Чернишенків. – Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2014. – 80 с.
Доді Сміт. 101 далматинець /переклад з англійської Наталії Ясіновської. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2017. – 240с.
Томі Унгерер. Як Меллопи Різдво святкували /переклад з англійської Василини Шевадуцької. – Київ: Рабарбар, 2016. – 32 с.
Надійка Гербіш. Одного разу на Різдво. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2014. – 36 с.
За інтелектуальну мужність і безперервний «діалог через віки»
Добірка книг, якими запам’ятався 2017-й
Перекладач Михайло НАЙДАН: «Позитивні зміни — це коли зникає радянська одноманітність...»
Побачив світ роман переможниці літературного конкурсу видавництва «Смолоскип»
Оголошено переможців літературної премії «Книга року Бі-Бі-Сі-2017» та «Дитяча книга року Бі-Бі-Cі-2017»
У Дніпрі презентували другий випуск альманаху письменників Придніпров’я
У херсонській бібліотеці ім. О. Гончара зібрали відомості про уцілілі видання 1917—1920 років та українське друкарство столітньої давнини
Сергій ІВАНЮК: «Читати книжки разом зі своєю дитиною, а потім обговорювати їх — це велике щастя»
Постмодерністська новинка від Леся Подерв’янського