МЕНЮ

Мова у телевізорі

Підготувала Тетяна ПОЛІЩУК, «День»
7 лютого, 2020 - 14:32
Популярні актори обурені заявою телеканалу «1+1»

Нагадаємо, у соцмережах активно обговорюється мовна політика українських телеканалів. Шквал критики викликали плани керівництва «плюсів», зокрема для осіннього сезону канал «1+1» зняв комедії тільки українською мовою, а всі сім мелодрам, які показуватимуть навесні, – російською! Про це представники «1+1» розповіли під час презентації нового сезону каналу, передає «Телекритика». Таку пропорцію телевізійники пояснили тим, що українську мову в мелодрамах «важко сприймати», натомість вона пасує комедіям.

«Знайти тональність української мови, щоб глядач її сприймав, досить непросто. За нашими спостереженнями, мелодрами українською мовою виглядають гірше, ніж комедії», – сказала продюсерка серіалів і фільмів «1+1» Олена ЄРЕМЄЄВА.

За її словами, коли люди дивляться комедії, то, «потрапивши у вир подій, просто не помічають, якою мовою дивляться продукт».

«Продукти у весняному сезоні ми зробили російською мовою, тому що українська складніша для цього жанру. Артистам поки ще важко працювати українською. Це збільшує тривалість створення, що потім впливає на бюджет», – додає Єремєєва.

Зараз у розробці для осені є серіал, що буде двомовним.

Генеральний продюсер і керівник «Телевізійного бізнесу» «1+1» Максим КРИВИЦЬКИЙ назвав ще одну причину зйомок серіалів російською мовою – дистрибуція контенту в країнах так званої СНД.

«Україномовні серіали зараз показують тільки на території України, без продажу за кордон. Для продажу потрібно виробляти російською мовою. Серіали, які вимагають адаптації російською, не закладені в бізнес-модель як потенційний продукт для продажу», – говорить Кривицький.

За його словами, коли створюють серіал, то телеканал орієнтується на умовну Антоніну – збірний образ глядачок. «Антоніні – 35–40 років, вона живе в місті. Ми спеціально не говоримо, що їй 35 або 40 років, а сприймаємо дещо різні періоди, етапи в житті Антоніни. «1+1» – це і є чоловік Антоніни. Це опора, надія. Це той, від кого вона хоче мати дітей»,  – вважає Кривицький.

А от, як популярні актори ставляться до мовної політики і, зокрема, телеканалу «1+1».

Катерина СТЕПАНКОВА, актриса, режисер:

З 2014-го не ставлю вистав російською. Для акторів, яким було цікаво зі мною працювати і був цікавий матеріал, який я вибираю, питання мови не стало на заваді, навпаки – це стало приводом освоїти сценічну українську і бути частиною українського культурного простору, а не колоніального.

З власного досвіду знаю, як прекрасно звучать і сприймаються українською мовою тексти Еріка Емманюеля Шмітта, Людмили Улицької, Дідьє Ван Ковелера, Карла Ветлінгера, Інгмара Бергмана, Анатолія Дяченка.

Я знаю напевне, що Ада Роговцева, Валерія Чайковська, Неоніла Білецька, Анатолій Ященко, Віктор Жданов, Ахтем Сеїтаблаєв, Лариса Руснак, Ксенія Ніколаєва, Михайло Кукуюк, Дмитро Суржиков, Світлана Орліченко, Тетяна Круліковська, Андрій Мостренко, Ксенія Баша, Олексій Скляренко, Ірина Мак, Ольга Атанасова, Паша Лі, Анастасія Кірєєва, Олена Лавренюк, Олексій Петрожицький, Акмал Гурєзов, Володимир Маляренко, Сергій Детюк, Володимир Цивінський, Анатолій Анатоліч, Катерина Гулякова, Олеся Власова, Богдан Жданов, Ярослав Сложинський готові грати українською, вміють грати українською незалежно від жанру, хочуть грати українською і – найголовніше – роблять це!

У моєму переліку лише ті, з ким мені довелося працювати рідною мовою і збирати виставами повні зали і в Харкові, і в Одесі, і у Львові. Це розмаїття імен у вікових рамках 24 – 82 роки.

Може, не знайомі – готова стати в пригоді і познайомити.

Чи, можливо, зручніше робити вигляд, що їх усіх і багатьох інших – прекрасних, талановитих, професійних і володіючих мовою – не існує?

Не смійте ганьбити українських акторів і українського глядача!

І пам’ятайте, що ганьблячи мову – зганьбите лише себе!

Римма ЗЮБІНА, актриса:

Продажні і безпринципні раби, – написала на своїй сторінці у facebook актриса. – Невже це все норма для свідомої людини – актора, режисера, продюсера? Невже все одно, аби гроші платили і в телевізорі показували?

Соломія ВІТВІЦЬКА підтримала колежанку. «Пишуть друзі й НЕдруги, питають, тегають, обурюються, звинувачують», – написала телеведуча ТСН у соцмережі. За словами Вітвіцької, хоч вона і «не знайома зі статистикою поділу глядачів за мовою», проте «не поділяє думки з приводу того, що акторам важко грати українською саме в мелодрамах, а глядачам сприймати українською драматичні фільми!» «Січень 2020 дав нам можливість побачити прекрасні україномовні не лише комедії, а й драми! Я в захопленні від стрічки Мої думки тихі/My Thoughts Are Silent з Ірма Вітовська-Ванца! А ще дуже добре пам’ятаю захоплення від гри Римма Зюбіна The Nest of the Turtledove/Гніздо горлиці. Це точно не комедії, і точно успішні українські продукти!» – нагадала актриса. Також вона зазначила, якщо «говорити про продаж кінопродукції за кордон, то дубляж ніхто не скасовував!» «В Україні є досвід – як грали в «Захарі Беркуті» актори абсолютно різної національності, у «Відданій» польська акторка виконувала головну роль! А половина голівудських акторів першої величини говорить з акцентом – і це абсолютно НОРМАЛЬНО!

До речі, досі не вщухають захоплення закордонних експертів з приводу гри Axtem Seitablaiev у щемній драмі Додому/EVGE. І ні для кого не таємниця, що українська Ахтему не рідна!» - наголосила Вітвіцька.


Актор Роман ЯСИНОВСЬКИЙ, який зіграв одну з головних ролей у легендарному фільмі про захисників Донецького аеропорту, на своїй сторінці у Facebook написав коротко:

«Аж страх погано

У тім хорошому селі:

Чорніше чорної землі

Блукають люди. Повсихали

Сади зелені, погнили


Біленькі хати, повалялись,

Стави бур'яном поросли.

Село неначе погоріло,

Неначе люди подуріли,

Німі на панщину ідуть

І діточок своїх ведуть!»…

Вікторія СЮМАР, народний депутат Верховної Ради в інтерв‘ю glavcom.ua каже: «Думаю, зміни якраз в інформаційній сфері помітили всі, і це одна з найбільш явних змін, які сталися від часів Віктора Януковича. Насправді було введено три квоти. Це квоти на українські пісні на радіо – 35 %. Тобто кожна третя пісня на радіо має бути українською, звісно, якщо там є слова. Квоти щодо українського телебачення – 75 % українською і відповідно 25 % іншими мовами. Третій закон стосувався квот на медійний продукт європейського виробництва, куди раніше входили російські інформаційні продукти – всі ці «Веселі бабки» і «Голубі вогники». Коли ми ухвалили рішення, що під європейський продукт потрапляють тільки країни, які ратифікували європейську конвенцію з транскордонного мовлення, ми обрізали доступ на ринок для росіян. Це призвело до ефекту, коли українські продакшни почали знімати більше різних програм. Зрештою це стало суттєвим поштовхом і для «95 Кварталу», і для «Дизель-шоу».

До речі, заборона російського кіно, яке вироблено після 2014 року, теж дала ефект в тому, що українці почали знімати свої серіали. Згадайте, до 2015–2016 року у нас практично не було своїх серіалів. Саме ці закони дали поштовх до появи українського кіно. Ми отримуємо дуже багато нових стрічок, до яких можна по-різному ставитися, але те, що виробництво запрацювало, – це факт. Це вже стало бізнесом, який окупається. І музичні студії записують величезну кількість української музики – кожна українська пісня не залишається непоміченою, бо радіостанції зацікавлені її відразу взяти й розкрутити. Тому кожен музикант, який має здібності, відразу отримує на себе попит. Для мене ключовим зараз є, щоб це не розвернули назад під соусом політичних процесів щодо зближення з РФ навіть на тому тлі, що військові дії досі не припинені...»