Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Издание с драматичной историей

Вышел в свет «Українсько-російський фразеологічнй словник» неустановленного авторства
06 декабря, 19:57

«Очень редко приходится издателям давать дорогу в свет книгам, авторы которых неизвестны. Особенно если это такой сложный жанр, как словарь. Оказывается, и такое было в нашей трагической истории», — говорится во вступительном слове издателей — а это Издательский центр «Просвіта» — к «Українсько-російському фразеологічному словнику», который недавно вышел тиражом тысяча экземпляров.

Редакции это издание представил главный инициатор его выхода, академик УЭАН, доктор философии, действительный член НОШ, член НСПУ, лауреат премий им. Л. П. Симиренко НАН Украины и Дмитрия Нитченко Петр Вольвач. В своем предисловии, названном «Репрессированный «Словарь» возвращается в Украину», Петр Васильевич описал обстоятельства знакомства с этим трудом и его путь к широкой общественности — еще в 60-е годы прошлого века и в настоящее время: «После сталинско-бериевской деспотии, в кратковременный период хрущевской оттепели (1956 — 1965 гг.) в советском гетто вспыхнула искра надежды на национальное возрождение. В молодежной студенческой среде распространялось и набирало обороты движение за возрождение украинского языка как сопротивление официальной правительственной русификации.

Через самиздат распространялись машинописные и написанные от руки не только поэзии запрещенных поэтов 20-30-х гг.., но и произведения молодой литературной генерации. Среди самиздата попадались также и словари. Машинописный фразеологичный словарь украинского языка попал и ко мне. Его передал мне брат Федор. С его слов, к нему он попал от академика Украинской академии наук Петра Погребняка. Он долгое время возглавлял академическую терминологическую комиссию. Как безымянный украинский фразеологичный словарь попал к нему, ни я, ни брат не знаем.

Словарь в нашей среде передавался из рук в руки, с единственным условием его перепечатать и распространить. Один из экземпляров словаря я переплел и завез в Крым. Там мы его с друзьями размножили и распространили в своей украинской среде. Где-то летом 1965 года в Бахчисарай, где я работал на Крымской станции помологии Всесоюзного н-и института растениеводства, ко мне пришел младший брат Василий. Он только окончил Одесский гидрологический институт и ехал по распределению на работу в г. Обнинск Калужской области, где находился единственный в стране Всесоюзный н-и институт агрометеорологии. Чтобы брат не терял связи с Украиной, я подарил ему переплетенный экземпляр фразеологичного словаря. До 2015 года брат постоянно использовал его, воспитав дочь и сына сознательными украинцами. К сожалению, брат в расцвете творческих сил ушел в Вечность. Умер брат в день Соборности Украины в 2016 году, когда уже Крым был оккупирован Россией. Из-за военного положения и сильных морозов я не смог попасть в Обнинск и быть на похоронах. Поехал туда только на годовщину смерти в 2017 году, когда мне самому уже пришлось покинуть оккупированный Россией Крым. Там я прожил почти 60 лет.

Просматривая огромное собрание книг брата, в котором доминировала украинистика, я нашел и подаренный ему в 1965 году мой экземпляр «Словаря». Помня слова гениального украинца Николая Гоголя, вложенные в уста знаменитого Тараса Бульби о том, что врагу нельзя оставлять даже трубку, я решил забрать «Словарь» из Московии.

Киевские ученые, филологи и писатели не смогли установить авторство «Словаря». Мой давний товарищ-коллега просвитянин, величайший украинский поэт, известный политик и общественный деятель Павло Мовчан заявил о своем желании помочь в издании этого достаточно ценного «Словаря». За это я выражаю ему и издателям огромную благодарность. Возможно, издание и распространение «Словаря» поможет идентифицировать и автора этого неординарного труда, который вернулся из Московии...»

Павло Мовчан в собственном вступительном слове также отмечает: «...парадоксально выглядит на сегодняшний день и попытка языковедов-словарников, филологов, писателей, журналистов, которые, несмотря на целые академические учреждения и все учебные заведения, которые вели многолетнюю работу по разрушению украинского слова 48 часов в сутки, и нужно еще учитывать все средства информационные, оказывать сопротивление тотальной русификации. Примером чего является вот этот фразеологичный словарь неизвестного автора, с которым (словарем) мне выпало когда-то познакомиться у Ивана Ол. Свитличного. Со временем, учась в Москве, этот словарь давал мне внедлительное пользование аспирант Института мировой литературы Геннадий Грицай, а уже через несколько лет этот же словарь мне показывал в ленинградской квартире Петр Жур, который перевел подборку моих поэзий для журнала «Звезда». Следовательно, это свидетельствовало о том, что словарь этот был хорошо известен многим и широко распространен по Союзу. Этот словарь является ярким свидетельством того, что все попытки мощного агрегата русификации наталкивались на национальное сопротивление украинских интеллектуалов, которые отбрасывали лицемерную мотивацию Билодида и Русанивского «сближения» и слияния братьев-народов. Слово правды всегда берет верх над ложью...»

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать